AI Studiopar businessdynamite
← Blog
Vidéo IA14 février 2026· 7 min de lecture

Tutoriel : comment ajouter des sous-titres automatiques sur une vidéo grâce à l'IA

Transcription puis sous-titres synchronisés : outils gratuits et payants, réglages, export et intégration dans le montage.

Partager :

Tu as une vidéo. Un enregistrement, un tutoriel, un podcast vidéo. Tu veux des sous-titres : pour l’accessibilité, pour le visionnage sans son, ou pour les réseaux (où beaucoup regardent en mute). Faire les sous-titres à la main, phrase par phrase, prend du temps. L’IA peut transcrire la piste audio et synchroniser le texte avec l’image en quelques clics. Ce tutoriel t’explique quels outils utiliser, comment lancer la transcription, corriger les erreurs, et exporter des sous-titres prêts à être intégrés ou brûlés dans la vidéo.

Le principe : tu importes ta vidéo (ou ton fichier audio) dans un outil de transcription IA. L’outil écoute l’audio, reconnaît la langue et génère une transcription avec des timecodes (début / fin de chaque phrase ou segment). Tu obtiens un fichier de sous-titres (SRT, VTT, etc.) que tu peux soit importer dans ton logiciel de montage, soit brûler directement dans la vidéo (texte incrusté). Certains outils proposent aussi l’édition des sous-titres (correction, style, position) et l’export en vidéo sous-titrée.

Des sous-titres bien synchronisés font la différence entre « on comprend » et « on décroche ». L’IA fait le gros du travail ; toi tu vérifies et tu corrige les fautes de reconnaissance.

Voici ce qu’on va faire : quels outils font de la transcription + sous-titres, la marche à suivre, comment corriger et exporter, et les pièges à éviter.

Quels outils pour des sous-titres automatiques (IA)

OutilTypeComment ça marche
YouTube (Studio)IntégréUpload vidéo → Sous-titres → « Créer sous-titres automatiques » → correction → téléchargement SRT
CapCutMontage + sous-titresImport vidéo → Sous-titres automatiques (IA) → correction → export
DescriptÉditeur + transcriptionImport → transcription automatique → édition texte = édition timeline → export sous-titres
Otter.ai, Whisper (OpenAI)TranscriptionAudio/vidéo → transcription avec timecodes → export SRT (direct ou via outil tiers)
Subtitle Edit (logiciel)Éditeur de sous-titresImport vidéo + fichier SRT généré ailleurs → synchronisation fine, correction, export

Pour un débutant : YouTube Studio (si tu publies sur YouTube) ou CapCut. Sur YouTube : tu uploades la vidéo (en privé si tu veux), tu vas dans « Sous-titres », tu cliques sur « Créer sous-titres automatiques ». L’IA génère la transcription et les timecodes. Tu peux modifier le texte (corriger les erreurs), puis télécharger le fichier SRT pour l’utiliser ailleurs. Dans CapCut : tu importes la vidéo, tu ajoutes une piste « Sous-titres automatiques », l’IA transcrit et pose les segments sur la timeline ; tu corriges si besoin, tu exportes la vidéo avec les sous-titres incrustés ou tu exportes le SRT.

Scénario typique : tu as un enregistrement de 10 minutes. Tu l’importes dans CapCut (ou tu l’uploades sur YouTube en privé). Tu lances la « génération de sous-titres automatiques ». En 1 à 3 minutes tu as la transcription avec les timecodes. Tu parcours le texte, tu corriges les mots mal reconnus (noms, termes techniques). Tu exportes : soit la vidéo avec les sous-titres brûlés, soit un fichier SRT que tu réutiliseras dans un autre logiciel ou sur une autre plateforme.

Marche à suivre : ajouter des sous-titres automatiques

Étape 1 : Choisir l’outil et importer la vidéo

Ouvre l’outil (CapCut, YouTube Studio, Descript, etc.). Importe ta vidéo (ou ton audio). Repère la fonction « Sous-titres automatiques », « Auto captions » ou « Transcription ».

Étape 2 : Lancer la transcription

Lance la reconnaissance vocale. Choisis la langue si demandé (français, anglais, etc.). L’IA analyse l’audio et génère le texte avec les timecodes. Attends la fin du traitement (souvent 1 à 5 minutes pour 10 min de vidéo).

Étape 3 : Vérifier et corriger le texte

Parcourt la transcription. Corrige les fautes (noms propres, mots techniques, homophones). Ajuste les césures si une phrase est coupée au mauvais endroit. Certains outils permettent de déplacer les segments sur la timeline pour affiner la sync.

Étape 4 : Exporter les sous-titres ou la vidéo

  • Option A : Exporte un fichier SRT (ou VTT) pour l’utiliser dans un autre logiciel ou pour l’upload sur une plateforme (YouTube, Vimeo, etc.).
  • Option B : Exporte la vidéo avec les sous-titres incrustés (brûlés dans l’image). Utile pour les réseaux sociaux (TikTok, Instagram, etc.) où les sous-titres affichés augmentent l’engagement.

Pour voir l’édition vidéo assistée par l’IA (dont la gestion du son et des sous-titres), cette vidéo est utile.

Édite tes vidéos avec l'IA et gagne un max de temps - Filmora

Image corps – Transcription + timecodes

Ce que les débutants se trompent

Erreur 1 : Ne pas corriger la transcription. L’IA se trompe sur les noms, les chiffres, les termes techniques. Un passage rapide pour corriger évite des sous-titres ridicules ou incompréhensibles.

Erreur 2 : Audio de mauvaise qualité. Bruit, musique forte, plusieurs personnes qui parlent en même temps = transcription moins fiable. Un son clair (micro correct, peu de bruit) améliore le résultat.

Erreur 3 : Langue non reconnue. Si ta vidéo est dans une langue rare ou mélangée, vérifie que l’outil propose cette langue. Sinon, la reconnaissance peut être mauvaise.

Erreur 4 : Exporter sans vérifier le format. Pour YouTube ou Vimeo, le SRT suffit souvent. Pour les réseaux (TikTok, Reels), les sous-titres brûlés (incrustés) sont souvent préférables. Choisis l’option d’export adaptée.

ProblèmePiste de solution
Beaucoup d’erreurs dans le texteAméliorer la qualité audio ; choisir la bonne langue ; corriger manuellement les passages critiques
Sous-titres désynchronisésAjuster les timecodes dans l’éditeur ; ou régénérer en coupant l’audio en segments plus courts
Fichier SRT non reconnuVérifier l’encodage (UTF-8) et l’extension ; certains logiciels préfèrent VTT
Sous-titres trop longs à l’écranRéduire la durée d’affichage par segment ; couper les phrases longues en deux

Image corps – Export SRT ou vidéo sous-titrée

Après les sous-titres : intégration

Tu peux réutiliser le fichier SRT sur plusieurs plateformes (YouTube, Vimeo, site perso). Tu peux aussi styliser les sous-titres dans ton logiciel de montage (police, couleur, position) avant d’exporter la vidéo finale. Beaucoup de créateurs génèrent les sous-titres en IA une fois, puis les retouchent légèrement pour les rendre plus lisibles ou plus « brand » (couleur, effet).

Foire aux questions (FAQ)

Comment ajouter des sous-titres automatiques sur une vidéo avec l’IA ?

Importe ta vidéo dans un outil qui propose la transcription automatique (YouTube Studio, CapCut, Descript, etc.). Lance la « création de sous-titres automatiques » ou « transcription ». Corrige les erreurs de reconnaissance, puis exporte un fichier SRT ou exporte la vidéo avec les sous-titres incrustés.

C’est gratuit ?

Oui pour de nombreux outils : YouTube (sous-titres auto sur tes vidéos), CapCut (quota gratuit), et d’autres logiciels ou sites. Les versions payantes offrent souvent plus de minutes ou plus de langues.

Pourquoi mes sous-titres sont mal synchronisés ?

L’IA place les segments selon l’audio. Si la sync est mauvaise, vérifie que l’audio est clair et que la langue est bien détectée. Tu peux aussi ajuster manuellement les timecodes dans un éditeur de sous-titres (Subtitle Edit, ou l’éditeur intégré à ton logiciel).

Quel format pour les sous-titres ?

Le SRT est le plus courant (fichier .srt avec timecodes). VTT est aussi utilisé (notamment pour le web). Les plateformes (YouTube, Vimeo) acceptent ces formats. Pour les réseaux sociaux, exporter la vidéo avec les sous-titres brûlés (incrustés dans l’image) est souvent le plus simple.

Continuer la lecture